中国国防白皮书英译研究

  中国国防白皮书英译的研究

 【摘要】文章文以《2010中国的国防》英译本为研究文本,以二十世纪七十年代德国功能翻译流派的核心理论目的论为理论支柱,通过具体例证、归纳总结等方法展现译者所采用的翻译方法及策略。总结出在忠实于原文基础上,国防白皮书的翻译可以通过增删、分译等手段时期更好实现交际功能。

  【关键词】国防白皮书;翻译;目的论

  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-0278(2013)01-063-01

  国防白皮书是有关国家公开发布的介绍本国国防政策以及防务和军队建设基本情况的政府文件,集中反映了一个国家国防政策和军事战略的基本内容及其调整变化。定期或不定期地发表国防白皮书已经成为国际惯例。《中国的国防》是国务院新闻办公室公开发布的全面介绍中国国防基本方针原则以及国防和军队建设情况的政府报告。中国国防白皮书于1998年首次发布,之后每隔两年发布一次,其内容逐步扩充,分类日益细化,对重要问题的阐述日益全面、深入、坦率。文章研究对象为2010年的《中国的国防》,比读其原文和英译本剖析《国防》的翻译特点。

  一、中国国防白皮书的翻译特点

  (一)添加主语

  汉语不是主语突出(subiect-prominent)的语言,围绕主题组词成句,有时主语无须出现,而读者自明。译者主要采用加名词、代词等词汇补充手段或用被动句等句法手段。

  例1.优化训练领导管理体制,完善训练法规,落实训练责任制。

  The PLA is working to optimize its leadership and manage-ment system,update regulations,and implement a system ofac-countability for training.

  (二)添加逻辑连接词

  逻辑衔接只体现句子成分质检逻辑关系的手段。如果文本中有连词表示逻辑关系,这种显性链接用对应的英语词语可以表示。但由于汉语的句法特征是意合,有时逻辑关系呈阴性连接,需要译者运用推理发现逻辑关系并显现出来,以符合英语句法的形合特征。白皮书行文干练、简洁、概括多于具体描述,句子之间,段落之间的衔接不明显,因此2010年《中国的国防》译文特别强调添加逻辑连接词。

  例2.地区热点久拖不决,朝鲜半岛形势不时紧张,阿富汗安全形势依然严峻,部分国家政局动荡。

  Nevertheless,Asia-Pacific security is becoming more intri-cate and volatile.Regional pressure points drag on and withoutsolution in sight.

  (三)添加补充说明信息

  国防白皮书的编者和译者同属一个体系,译者获知比原文更丰富的信息,在翻译过程中展现出来。译者添加原文没有的信息,在官方权威文件的翻译中极为少见。

  例3.深化后勤各项改革。以调整职能、理顺关系、优化结构、提高效益为重点,完善济南战区大联勤运行机制

  It improves the mechanism of the joint logistics system firstadopted by the Jinan Military Area Command mainly by read-justing functions,rationalizing internal relations,optimizingstructures,and raising cost-effectiveness.

  (四)缩减范畴词、属性词

  范畴词是指一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括。比如:国防活动,犯罪行为等。纵观历年的《中国的国防》,范畴词的翻译比率越来越低。据统计,“活动”一次的对译率由2002年的92%下降到2010年的29%。

  例4.严密防范各类入侵、蚕食和越境渗透破坏活动。

  maintain a rigorous guard against any invasion,encroach-ment or cross-border sabotage.

  (五)缩减冗余信息

  略译在《中国的国防》中极为少见,省去意义已蕴含在句中的表达,使译文更加紧凑,另读者更容易捕捉到核心信息。

  例5.强化指挥信息系统和信息化武器装备操作训练,突出信息化知识学习。

  the PLA intensifies training of command organs,training inoperating command information systems and informationizedweaponry and equipment,and information skills.

  例6.有针对性地开展非战争军事行动训练。

  and carries out MOOTW training.

  (六)缩减强化词

  纵观《中国的国防》,强化词如“积极”多次出现,而译者采用灵活的方式对待。对译比例呈下降趋势。

  例7.积极发展与域内外国家的双边多边合作

  actively developed bilateral and multilateral cooperationwith countries inside and outside the region.

  例8.防化兵积极推进平战结合、军民结合、军兵种结合的核生化防护一体化建设,形成较强的全时空、全地域核生化防护保障能力。

  The chemical defense component has worked to develop anintegrated force for nuclear,biological and chemical defensewhich operates both in peacetime and in war,combines civilianand military efforts,and in tegrates systems from various armsand services.

  (七)长句分译

  《中国的国防》汉语长句内容庞杂,结构松散,直接翻译容易堆砌,影响读者接收信息,译者采用了分译法。

  二、结语

  功能翻译理论的目的论为添加、缩减、分译等翻译策略提供了理论依据。目的论强调“翻译目的决定翻译步骤”,国防白皮书要求译文绝对准确,绝对忠实于原文,译者采用的翻译策略比单纯的直译更能实现译文的交际目的。

  参考文献:

  [1]国际军事关系.中国大百科全书出版社[M].2005.

  [2]顾德欣主编.中国军事百科全书(第二版).国际军事关系学科分册[M].北京:中国大百科全书出版社,2007:131.

  [3]陈宏薇.高级汉英翻译[M].外语教育与研究出版社,2009.

  [4]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity--Function-alist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.

  [5]国务院新闻办公室.2010年中国的国防白皮书[M].英译文.

推荐访问:中国国防白皮书 白皮书 英译 中国国防